Coalición Floresta Logo Coalición Floresta Search Buscar
Language: English
About Acerca de Contact Contacto Search Buscar Notes Notas Donate Donar Environmental Law Derecho Ambiental
About Acerca de Contact Contacto Search Buscar Notes Notas Donate Donar Environmental Law Derecho Ambiental
Language: English
Beta Public preview Vista previa

← Environmental Law Center← Centro de Derecho Ambiental

Tratados Internacionales 8635 · 21/04/2008

Approval of the UPOV Convention (1991 Act)Aprobación del Convenio UPOV (Acta 1991)

View document ↓ Ver documento ↓ View original source ↗ Ver fuente original ↗

Loading…Cargando…

OutcomeResultado

Active lawNorma vigente

Law 8635 approves the UPOV Convention (1991 Act) and includes an interpretative clarification equating 'created' with 'developed' consistent with domestic biodiversity legislation.La Ley 8635 aprueba el Convenio UPOV (Acta de 1991) e incorpora una aclaración interpretativa que equipara el concepto 'creado' a 'desarrollado' en línea con la legislación nacional de biodiversidad.

SummaryResumen

Law 8635 approves the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, as revised in 1991. The treaty establishes a system of plant breeders' rights (PBR). It sets the conditions for protection—novelty, distinctness, uniformity, and stability—the scope of the breeder's exclusive rights over propagating and harvested material, exceptions (private non-commercial acts, experimental use, and an optional farmers' privilege), and a minimum term of 20 years (25 for trees and vines). It creates the International Union for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV). The Legislative Assembly adds an interpretative declaration equating the term 'created' in Art. 1(iv) with 'developed', in line with the Biodiversity Law.La Ley 8635 aprueba el Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales, adoptado el 2 de diciembre de 1961 y revisado en 1972, 1978 y 1991. Este tratado establece un sistema de protección de las variedades vegetales mediante derechos de obtentor. Define las condiciones de protección —novedad, distinción, homogeneidad y estabilidad—, el alcance de los derechos exclusivos del obtentor sobre el material de reproducción y cosecha, las excepciones (actos privados no comerciales, fines experimentales, privilegio del agricultor como opción para las Partes) y la duración mínima de 20 años (25 para árboles y vides). Crea la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) con su Consejo y Oficina. La Asamblea Legislativa incluye una aclaración interpretativa: el concepto 'creado' del Art. 1(iv) se entiende como 'desarrollado', en concordancia con la Ley de Biodiversidad.

Key excerptExtracto clave

ARTICLE 1.- Approval. The International Convention for the Protection of New Varieties of Plants is approved in each and every one of its parts. The text shall read: "INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS of December 2, 1961, revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991 (...) ARTICLE 2.- Definitions. The Legislative Assembly of the Republic of Costa Rica, in the exercise of its constitutional powers, within which resides the representation of the people, makes the following clarification of application of this Convention, in accordance with Article 9 of the Biodiversity Law No. 7788, and Article 2 and subparagraph f) of Article 6.2 of Law No. 8539, Approval of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture: it is interpreted that, in the first paragraph of subsection iv) of Article 1 of Chapter I, the concept of 'created' shall be understood as referring to the technical concept of 'developed', understood as 'the set of genetic improvement techniques to obtain a new plant variety'."ARTÍCULO 1.- Aprobación. Apruébase el Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales, en cada una de sus partes. El texto dirá: "CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991 (...) ARTÍCULO 2.- Definiciones. La Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica en el ejercicio de sus competencias constitucionales, en cuyo seno reside la representación del pueblo, hace la siguiente aclaración de aplicación de este Convenio, en concordancia con el artículo 9 de la Ley de biodiversidad, N.º 7788, y el artículo 2 y el inciso f) del artículo 6.2 de la Ley N.° 8539, Aprobación del Tratado internacional sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura: se interpreta que, en el primer párrafo del inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto 'creado' se refiere al concepto técnico 'desarrollado', entendido este como 'el conjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad vegetal'."

Pull quotesCitas destacadas

  • "se interpreta que, en el primer párrafo del inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto 'creado' se refiere al concepto técnico 'desarrollado', entendido este como 'el conjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad vegetal'."

    "it is interpreted that, in the first paragraph of subsection iv) of Article 1 of Chapter I, the concept of 'created' shall be understood as referring to the technical concept of 'developed', understood as 'the set of genetic improvement techniques to obtain a new plant variety'."

    Artículo 2

  • "se interpreta que, en el primer párrafo del inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto 'creado' se refiere al concepto técnico 'desarrollado', entendido este como 'el conjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad vegetal'."

    Artículo 2

  • "Se concederá el derecho de obtentor cuando la variedad sea i) nueva, ii) distinta, iii) homogénea y iv) estable."

    "The breeder’s right shall be granted where the variety is i) new, ii) distinct, iii) uniform and iv) stable."

    Convenio UPOV, Artículo 5

  • "Se concederá el derecho de obtentor cuando la variedad sea i) nueva, ii) distinta, iii) homogénea y iv) estable."

    Convenio UPOV, Artículo 5

  • "El derecho de obtentor no se extenderá i) a los actos realizados en un marco privado con fines no comerciales, ii) a los actos realizados a título experimental, y iii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas variedades..."

    "The breeder’s right shall not extend to i) acts done privately and for non-commercial purposes, ii) acts done for experimental purposes, and iii) acts done for the purpose of breeding other varieties..."

    Convenio UPOV, Artículo 15

  • "El derecho de obtentor no se extenderá i) a los actos realizados en un marco privado con fines no comerciales, ii) a los actos realizados a título experimental, y iii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas variedades..."

    Convenio UPOV, Artículo 15

  • "La duración [del derecho de obtentor] no podrá ser inferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de obtentor. Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser inferior a 25 años..."

    "The [breeder's right] period shall not be less than 20 years from the date of grant of the breeder’s right. For trees and vines, the said period shall not be less than 25 years..."

    Convenio UPOV, Artículo 19

  • "La duración [del derecho de obtentor] no podrá ser inferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de obtentor. Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser inferior a 25 años..."

    Convenio UPOV, Artículo 19

Full documentDocumento completo

Articles

IN THE ENTIRETY OF THE TEXT - Complete Text of Law 8635 Approval of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants Complete Text record: B995D No. 8635 (This Convention was ratified by Article 1 of Decreto Ejecutivo No. 34570 of May 19, 2008) THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA

APPROVAL OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS

DECREES:

1

The International Convention for the protection of new varieties of plants is approved, in each of its parts. The text shall read:

"INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS of December 2, 1961, as revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991 OFFICIAL SPANISH TEXT UPOV International Union for the Protection of New Varieties of Plants Geneva 1996 International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991 List of Articles

Chapter I: Definitions

1

Chapter II: General Obligations of the Contracting Parties

2
3
4

Chapter III: Conditions for the Grant of the Breeder's Right

5
6
7
8
9

Chapter IV: Application for the Grant of the Breeder's Right

10
11
12
13

Chapter V: The Rights of the Breeder

14
15
16
17
18
19

Chapter VI: Variety Denomination

20

Chapter VII: Nullity and Cancellation of the Breeder's Right

21
22

Chapter VIII: The Union

23
24
25
26
27
28
29

Chapter IX: Implementation of the Convention; Other Agreements

30
31
32

Chapter X: Final Clauses

33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

DEFINITIONS

CHAPTER I

1

Definitions For the purposes of this Act:

  • i)"this Convention" means the present Act (of 1991) of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants; ii) "Act of 1961/1972" means the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as modified by the Additional Act of November 10, 1972; iii) "Act of 1978" means the Act of October 23, 1978, of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants; iv) "breeder" means - the person who has bred, or discovered and developed, a variety, - the person who is the employer of the aforementioned person or who has commissioned the latter's work, where the legislation of the relevant Contracting Party so provides, or - the successor in title of the first or second aforementioned person, as the case may be; v) "breeder's right" means the right of the breeder provided for in this Convention; vi) "variety" means a plant grouping within a single botanical taxon of the lowest known rank which, irrespective of whether the conditions for the grant of a breeder's right are fully met, can be - defined by the expression of the characteristics resulting from a given genotype or combination of genotypes, - distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one of the said characteristics, - considered as a unit with regard to its suitability for being propagated unchanged; vii) "Contracting Party" means a State or an intergovernmental organization party to this Convention; viii) "territory," in relation to a Contracting Party, where it is a State, means the territory of that State and, where it is an intergovernmental organization, the territory in which the constituent treaty of that intergovernmental organization applies; ix) "authority" means the authority referred to in Article 30.1) ii); x) "Union" means the International Union for the Protection of New Varieties of Plants constituted by the Act of 1961 and mentioned in the Act of 1972, in the Act of 1978 and in this Convention; xi) "member of the Union" means a State party to the Act of 1961/1972 or to the Act of 1978, or a Contracting Party.

GENERAL OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES

CHAPTER II

2

Basic Obligation of the Contracting Parties Each Contracting Party shall grant and protect breeders' rights.

3

Genera and Species to be Protected 1) [States already members of the Union] Each Contracting Party that is bound by the Act of 1961/1972 or by the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention, i) on the date on which it becomes bound by this Convention, to all plant genera and species to which it applies the provisions of the Act of 1961/1972 or of the Act of 1978 on that date, and ii) at the latest by the expiration of a period of five years from that date, to all plant genera and species.

  • 2)[New members of the Union] Each Contracting Party that is not bound by the Act of 1961/1972 or by the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention, i) on the date on which it becomes bound by this Convention, to at least 15 plant genera or species, and ii) at the latest by the expiration of a period of 10 years from that date, to all plant genera and species.
4

National Treatment 1) [Treatment] Without prejudice to the rights specified in this Convention, nationals of a Contracting Party as well as natural persons domiciled and legal entities having their registered office in the territory of that Contracting Party shall, insofar as the grant and protection of breeders' rights are concerned, enjoy in the territory of each of the other Contracting Parties the same treatment as is accorded or may subsequently be accorded by the laws of each such other Contracting Party to its own nationals, provided that the said nationals, natural persons or legal entities comply with the conditions and formalities imposed on the nationals of the said other Contracting Party.

  • 2)["Nationals"] For the purposes of the preceding paragraph, "nationals" means, where the Contracting Party is a State, the nationals of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the nationals of any of its member States.

CONDITIONS FOR THE GRANT OF THE BREEDER'S RIGHT

CHAPTER III

5

Conditions of Protection 1) [Criteria to be satisfied] The breeder's right shall be granted when the variety is i) new, ii) distinct, iii) uniform, and iv) stable.

  • 2)[Other conditions] The grant of the breeder's right shall not be subject to any further or different conditions from those mentioned above, provided that the variety is designated by a denomination in accordance with the provisions of Article 20, that the applicant has complied with the formalities provided for by the legislation of the Contracting Party with whose authority the application has been filed and that he has paid the required fees.
6

Novelty 1) [Criteria] The variety shall be deemed to be new if, at the date of filing of the application for a breeder's right, propagating or harvested material of the variety has not been sold or otherwise disposed of to others, by or with the consent of the breeder, for purposes of exploitation of the variety i) in the territory of the Contracting Party in which the application has been filed, earlier than one year before that date, and ii) in a territory other than that of the Contracting Party in which the application has been filed, earlier than four years or, in the case of trees and vines, earlier than six years before the said date.

  • 2)[Varieties of recent creation] Where a Contracting Party applies this Convention to a plant genus or species to which it did not previously apply this Convention or an earlier Act, it may consider that a variety of recent creation existing at the date of extension of protection satisfies the condition of novelty defined in paragraph 1), even where the sale or disposal to others described in that paragraph took place before the time limits defined in that paragraph.
  • 3)["Territories" in certain cases] For the purposes of paragraph 1), all the Contracting Parties that are member States of one and the same intergovernmental organization, where the regulations of that organization so require, may act jointly to assimilate acts done in the territories of the member States of that organization to acts done in their own territory; if they do so, they shall notify the Secretary-General accordingly.
7

Distinctness The variety shall be deemed to be distinct if it is clearly distinguishable from any other variety whose existence is a matter of common knowledge at the time of the filing of the application. In particular, the filing, in any country, of an application for the grant of a breeder's right for another variety or for the entry of another variety in an official register of varieties shall be deemed to render that other variety a matter of common knowledge from the date of the application, provided that the application leads to the grant of the breeder's right or to the entry of that other variety in the official register of varieties, as the case may be.

8

Uniformity The variety shall be deemed to be uniform if, subject to the variation that may be expected from the particular features of its sexual reproduction or vegetative propagation, it is sufficiently uniform in its relevant characteristics.

9

Stability The variety shall be deemed to be stable if its relevant characteristics remain unchanged after repeated propagation or, in the case of a particular cycle of propagation, at the end of each such cycle.

APPLICATION FOR THE GRANT OF THE BREEDER'S RIGHT

CHAPTER IV

10

Filing of Applications 1) [Place of first application] The breeder may choose the Contracting Party with whose authority he wishes to file his first application for a breeder's right.

  • 2)[Filing of subsequent applications] The breeder may apply to the authorities of other Contracting Parties for the grant of breeders' rights without waiting for the grant to him of a breeder's right by the authority of the Contracting Party with which the first application was filed.
  • 3)[Independence of protection] No Contracting Party may refuse to grant a breeder's right or limit its duration on the ground that protection for the same variety has not been applied for, has been refused or has expired in any other State or intergovernmental organization.
11

Right of Priority 1) [The right; its duration] Any breeder who has duly filed an application for the protection of a variety in one of the Contracting Parties (the "first application") shall, for the purpose of filing an application for the grant of a breeder's right for the same variety with the authority of another Contracting Party (the "subsequent application"), enjoy a right of priority for a period of 12 months. This period shall be computed from the date of filing of the first application. The day of filing shall not be included in that period.

  • 2)[Claiming the right] In order to benefit from the right of priority, the breeder shall, in the subsequent application, claim the priority of the first application. The authority with which the subsequent application has been filed may require the applicant, within a period of not less than three months from the filing date of the subsequent application, to furnish a copy of the documents constituting the first application, certified as a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence that the variety which is the subject matter of both applications is the same.
  • 3)[Documents and material] The breeder shall be allowed a period of two years after the expiration of the period of priority or, where the first application is rejected or withdrawn, an appropriate period after the rejection or withdrawal, to furnish to the authority of the Contracting Party with which he has filed the subsequent application any necessary information, document or material required for the examination provided for in Article 12 by the laws of that Contracting Party.
  • 4)[Events occurring during the priority period] Events occurring within the period provided for in paragraph 1), such as the filing of another application or the publication or use of the variety that is the subject of the first application, shall not constitute a ground for refusing the subsequent application. Such events shall also not give rise to any right in favor of third parties.
12

Examination of the Application Any decision to grant a breeder's right shall require an examination of compliance with the conditions provided for in Articles 5 to 9. In the framework of this examination, the authority may grow the variety or carry out other necessary tests, cause the growing or other necessary tests to be carried out, or take into account the results of growing tests or other trials already carried out. For the purposes of such examination, the authority may require the breeder to furnish all necessary information, documents or material.

13

Provisional Protection Each Contracting Party shall take measures designed to safeguard the interests of the breeder during the period between the filing or the publication of the application for the grant of a breeder's right and the grant of that right. As a minimum, such measures shall have the effect that the holder of a breeder's right shall at least be entitled to equitable remuneration from any person who, during the said period, has carried out acts that, once the right is granted, require the breeder's authorization as provided for in Article 14. A Contracting Party may provide that the said measures shall only take effect in relation to persons whom the breeder has notified of the filing of the application.

THE RIGHTS OF THE BREEDER

CHAPTER V

14

Scope of the Breeder's Right 1) [Acts in respect of the propagating material] a) Subject to Articles 15 and 16, the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder:

  • i)production or reproduction (multiplication), ii) conditioning for the purpose of propagation, iii) offering for sale, iv) selling or other marketing, v) exporting, vi) importing, vii) stocking for any of the purposes mentioned in items i) to vi), above.
  • b)The breeder may make his authorization subject to conditions and limitations.
  • 2)[Acts in respect of the harvested material] Subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items i) to vii) of paragraph 1)a) in respect of harvested material, including entire plants and parts of plants, obtained through the unauthorized use of propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating material.
  • 3)[Acts in respect of certain products] Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items i) to vii) of paragraph 1)a) in respect of products made directly from harvested material of the protected variety falling within the provisions of paragraph 2) through the unauthorized use of the said harvested material shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said harvested material.
  • 4)[Possible additional acts] Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, acts other than those referred to in items i) to vii) of paragraph 1)a) shall also require the authorization of the breeder.
  • 5)[Essentially derived and certain other varieties] a) The provisions of paragraphs (1) to (4) shall also apply in relation to i) varieties essentially derived from the protected variety, where the protected variety is not itself an essentially derived variety, ii) varieties which are not clearly distinguishable from the protected variety in accordance with Article 7, and iii) varieties whose production requires the repeated use of the protected variety.
  • b)For the purposes of subparagraph a)i), a variety shall be deemed to be essentially derived from another variety ("the initial variety") when i) it is predominantly derived from the initial variety, or from a variety that is itself predominantly derived from the initial variety, while retaining the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety, ii) it is clearly distinguishable from the initial variety, and iii) except for the differences which result from the act of derivation, it conforms to the initial variety in the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety.
  • c)Essentially derived varieties may be obtained, for example, by the selection of a natural or induced mutant, or of a somaclonal variant, the selection of a variant individual from plants of the initial variety, backcrossing, or transformation by genetic engineering.
15

Exceptions to the Breeder's Right 1) [Compulsory exceptions] The breeder's right shall not extend to i) acts done privately and for non-commercial purposes, ii) acts done for experimental purposes, and iii) acts done for the purpose of breeding other varieties, and, except where the provisions of Article 14.5) apply, acts referred to in Article 14.1) to 4) in respect of such other varieties.

  • 2)[Optional exception] Notwithstanding Article 14, each Contracting Party may, within reasonable limits and subject to the safeguarding of the legitimate interests of the breeder, restrict the breeder's right in relation to any variety in order to permit farmers to use for propagating purposes, on their own holdings, the product of the harvest which they have obtained by planting, on their own holdings, the protected variety or a variety covered by Article 14.5)a)i) or ii).
16

Exhaustion of the Breeder's Right 1) [Exhaustion of right] The breeder's right shall not extend to acts concerning any material of the protected variety, or of a variety covered by Article 14.5), which has been sold or otherwise marketed by the breeder or with his consent in the territory of the Contracting Party concerned, or any material derived from the said material, unless such acts i) involve further propagation of the variety in question, ii) involve an export of material of the variety, which enables the propagation of the variety, into a country which does not protect varieties of the plant genus or species to which the variety belongs, except where the exported material is for final consumption purposes.

  • 2)[Meaning of "material"] For the purposes of paragraph 1), "material" means, in relation to a variety, i) propagating material of any kind, ii) harvested material, including entire plants and parts of plants, and iii) any product made directly from the harvested material.
  • 3)["Territories" in certain cases] For the purposes of paragraph 1), all the Contracting Parties that are member States of one and the same intergovernmental organization, where the regulations of that organization so require, may act jointly to assimilate acts done in the territories of the member States of that organization to acts done in their own territory; if they do so, they shall notify the Secretary-General accordingly.
17

Restriction on the Exercise of the Breeder's Right 1)[Public interest] Except where expressly provided in this Convention, no Contracting Party may restrict the free exercise of a breeder's right for reasons other than of public interest.

  • 2)[Equitable remuneration] When any such restriction has the effect of authorizing a third party to perform any act for which the breeder's authorization is required, the Contracting Party concerned shall take all measures necessary to ensure that the breeder receives equitable remuneration.
18

Commercial Regulation The breeder's right shall be independent of any measure taken by a Contracting Party to regulate within its territory the production, certification and marketing of material of varieties or the importing or exporting of such material. In any case, such measures shall not affect the application of the provisions of this Convention.

19

Duration of the Breeder's Right 1) [Duration of protection] The breeder's right shall be granted for a fixed period.

  • 2)[Minimum duration] The said period shall not be shorter than 20 years from the date of the grant of the breeder's right. For trees and vines, the said period shall not be shorter than 25 years from the said date.

VARIETY DENOMINATION

CHAPTER VI

20

Variety Denomination 1) [Designation of varieties by denominations; use of the denomination] a) The variety shall be designated by a denomination which will be its generic designation.

  • b)Each Contracting Party shall ensure that, subject to paragraph 4), no rights in the designation registered as the denomination of the variety shall hamper the free use of the denomination in connection with the variety, even after the expiration of the breeder's right.
  • 2)[Characteristics of the denomination] The denomination must enable the variety to be identified. It may not consist solely of figures except where this is an established practice for designating varieties. It must not be liable to mislead or to cause confusion concerning the characteristics, value or identity of the variety or the identity of the breeder. In particular, it must be different from every denomination which designates, in the territory of any Contracting Party, an existing variety of the same plant species or of a closely related species.

3)[Registration of the denomination] The denomination of the variety shall be proposed by the breeder to the authority. If it is found that the denomination does not satisfy the requirements of paragraph 2), the authority shall refuse registration and shall require the breeder to propose another denomination within a prescribed period. The denomination shall be registered by the authority at the same time as the breeder's right is granted.

  • 4)[Prior rights of third parties] Prior rights of third parties shall not be affected. If, by reason of a prior right, the use of the denomination of a variety is forbidden to a person who, in accordance with the provisions of paragraph 7), is obliged to use it, the authority shall require the breeder to propose another denomination for the variety.
  • 5)[Same denomination in all Contracting Parties] A variety may only be filed for a breeder's right under the same denomination in the Contracting Parties. The authority of each Contracting Party shall register the denomination so proposed, unless it finds that the denomination is unsuitable in the territory of that Contracting Party. In the latter case, it shall require the breeder to propose another denomination.
  • 6)[Information among the authorities of Contracting Parties] The authority of a Contracting Party shall ensure that the authorities of all the other Contracting Parties are informed of matters concerning variety denominations, in particular, the proposal, registration and cancellation of denominations. Any authority may address its observations, if any, on the registration of a denomination to the authority that communicated it.
  • 7)[Obligation to use the denomination] Any person who, within the territory of one of the Contracting Parties, offers for sale or markets propagating material of a variety protected within the said territory shall be obliged to use the denomination of that variety, even after the expiration of the breeder's right in that variety, provided that, in accordance with the provisions of paragraph 4), prior rights do not prevent such use.
  • 8)[Indications used in association with denominations] When a variety is offered for sale or marketed, it shall be permitted to associate a trademark, trade name or other similar indication with a registered variety denomination. If such an indication is so associated, the denomination must nevertheless be easily recognizable.

NULLITY AND CANCELLATION OF THE BREEDER'S RIGHT

CHAPTER VII

21

Nullity of the Breeder's Right 1) [Grounds for nullity] Each Contracting Party shall declare null and void a breeder's right granted by it if it is established i) that the conditions laid down in Articles 6 and 7 were not complied with at the time of the grant of the breeder's right, ii) that, where the grant of the breeder's right has been essentially based upon information and documents furnished by the breeder, the conditions laid down in Articles 8 and 9 were not complied with at the time of the grant of the breeder's right, or iii) that the breeder's right has been granted to a person who is not entitled to it, unless it is transferred to the person who is so entitled.

  • 2)[Exclusion of other grounds] No breeder's right shall be declared null and void for grounds other than those referred to in paragraph 1).
22

Cancellation of the Breeder's Right 1)[Grounds for cancellation] a) Each Contracting Party may cancel a breeder's right granted by it if it is established that the conditions laid down in Articles 8 and 9 are no longer fulfilled.

  • b)Furthermore, each Contracting Party may cancel a breeder's right granted by it if, after being requested to do so and within a prescribed period, i) the breeder does not provide the authority with the information, documents or material deemed necessary for verifying the maintenance of the variety, ii) the breeder fails to pay any fees that may be payable to keep his right in force, or iii) the breeder does not propose another suitable denomination, in the case of cancellation of the variety denomination after the grant of the right.

2)[Exclusion of any other cause] The lapse of a breeder's right may not be declared for causes other than those referred to in paragraph (1).

THE UNION

CHAPTER VIII

23

Members The Contracting Parties are members of the Union.

24

Legal Status and Seat 1) [Legal personality] The Union shall have legal personality.

  • 2)[Legal capacity] The Union shall enjoy, in the territory of each Contracting Party, in conformity with the laws applicable in said territory, the legal capacity necessary to achieve its objectives and exercise its functions.
  • 3)[Seat] The Seat of the Union and its permanent organs shall be in Geneva.
  • 4)[Headquarters Agreement] The Union has a Headquarters Agreement with the Swiss Confederation.
25

Organs The permanent organs of the Union shall be the Council and the Office of the Union.

26

The Council 1) [Composition] The Council shall consist of the representatives of the members of the Union. Each member of the Union shall appoint one representative to the Council and one alternate. Representatives or alternates may be accompanied by assistants or advisers.

  • 2)[President and Vice Presidents] The Council shall elect a President and a first Vice President from among its members. It may elect other Vice Presidents. The first Vice President shall take the place of the President as of right in the event of absence. The term of office of the President shall be three years.
  • 3)[Sessions] The Council shall meet upon convocation by its President. It shall hold an ordinary session once a year. In addition, the President may convene the Council on his own initiative; he shall convene it within a period of three months when requested by at least one-third of the members of the Union.
  • 4)[Observers] States not members of the Union may be invited to attend the meetings of the Council as observers. Other observers, as well as experts, may also be invited to such meetings.
  • 5)[Functions of the Council] The functions of the Council shall be:
  • i)to study appropriate measures to safeguard and encourage the development of the Union; ii) to establish its rules of procedure; iii) to appoint the Secretary-General and, if it considers it necessary, a Deputy Secretary-General; to determine the conditions of their appointment; iv) to examine the annual report on the activities of the Union and to establish the program of its future work; v) to give to the Secretary-General all necessary directions for the accomplishment of the functions of the Union; vi) to establish the administrative and financial regulations of the Union; vii) to examine and approve the budget of the Union and to fix the contribution of each member of the Union; viii) to examine and approve the accounts presented by the Secretary-General; ix) to fix the date and place of the conferences provided for in Article 38 and to take the measures necessary for their preparation; and x) in general, to take all decisions aimed at the proper functioning of the Union.
  • 6)[Number of Votes] a) Each member of the Union that is a State shall have one vote in the Council.
  • b)Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in matters within its competence, exercise the voting rights of its member States that are members of the Union. Such an intergovernmental organization shall not exercise the voting rights of its member States if its member States exercise their voting right, and vice versa.
  • 7)[Majorities] Any decision of the Council shall be adopted by a simple majority of the votes cast; however, any decision of the Council under paragraphs (5)(ii), (vi) and (vii) and under Articles 28(3), 29(5)(b) and 38(1) shall be adopted by a three-fourths majority of the votes cast. Abstention shall not be considered as a vote.
27

The Office of the Union 1) [Tasks and direction of the Office] The Office of the Union shall carry out all the tasks entrusted to it by the Council. It shall be directed by the Secretary-General.

  • 2)[Functions of the Secretary-General] The Secretary-General shall be responsible to the Council; he shall ensure the execution of the decisions of the Council. He shall submit the budget for the approval of the Council and ensure its execution. He shall submit reports to the Council on his management and on the activities and financial situation of the Union.
  • 3)[Staff] Subject to the provisions of Article 26(5)(iii), the conditions of appointment and employment of the staff necessary for the proper functioning of the Office of the Union shall be fixed in the administrative and financial regulations.
28

Languages 1) [Languages of the Office] The Office of the Union shall use the English, French, German and Spanish languages in the performance of its functions.

  • 2)[Languages in certain meetings] The meetings of the Council, as well as the revision conferences, shall be held in those four languages.
  • 3)[Other languages] The Council may decide on the use of other languages.
29

Finances 1) [Income] The expenses of the Union shall be covered i) by the annual contributions of the States members of the Union, ii) by fees for services rendered, iii) by miscellaneous income.

  • 2)[Contributions: units] a) The share of each State member of the Union in the total amount of the annual contributions shall be determined by reference to the total amount of expenses to be covered by contributions from States members of the Union and to the number of contribution units applicable to them by virtue of the provisions of paragraph (3). Said share shall be calculated in accordance with the provisions of paragraph (4).
  • b)The number of contribution units shall be expressed in whole numbers or fractions of a unit, it being understood that no fraction may be less than one-fifth.
  • 3)[Contributions: share of each member] a) The number of contribution units applicable to any member of the Union which is party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 on the date on which it becomes bound by this Convention shall be the same as that applicable to it immediately before that date.
  • b)Any State member of the Union shall indicate, at the time of its accession to the Union, by means of a declaration addressed to the Secretary-General, the number of contribution units applicable to it.
  • c)Any State member of the Union may, at any time, indicate by means of a declaration addressed to the Secretary-General a number of contribution units different from that applicable to it under subparagraphs (a) or (b) above. If such a declaration is made within the first six months of a calendar year, it shall take effect at the beginning of the following calendar year; otherwise, it shall take effect at the beginning of the second calendar year following the year in which it was made.
  • 4)[Contributions: calculation of shares] a) For each budgetary period, the amount of one contribution unit shall be equal to the total amount of expenses to be covered during that period by contributions from the States members of the Union, divided by the total number of units applicable to those States members.
  • b)The amount of the contribution of each State member of the Union shall be equal to the amount of one contribution unit multiplied by the number of units applicable to that State member.
  • 5)[Arrears in contributions] a) Subject to the provisions of subparagraph (b), any State member of the Union which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in the Council if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding full year. The suspension of the right to vote shall not release that State member from its obligations and shall not deprive it of the other rights deriving from this Convention.
  • b)The Council may authorize such a State member of the Union to retain the exercise of its right to vote while it considers that the arrears are due to exceptional and unavoidable circumstances.
  • 6)[Auditing of accounts] The auditing of the accounts of the Union shall be ensured by a State member of the Union, according to the modalities provided for in the administrative and financial regulations. That State member shall be designated by the Council, with its consent.
  • 7)[Contributions of intergovernmental organizations] Any Contracting Party which is an intergovernmental organization shall be exempt from the payment of contributions. However, if it decides to pay contributions, the provisions of paragraphs (1) to (4) shall apply to it by analogy.

IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION; OTHER AGREEMENTS

CHAPTER IX

30

Implementation of the Convention 1) [Measures of implementation] Each Contracting Party shall adopt all measures necessary for the implementation of this Convention and, in particular, i) shall provide for appropriate legal remedies to permit the effective defense of breeders' rights; ii) shall establish an authority entrusted with granting breeders' rights or entrust the authority established by another Contracting Party with granting such rights; iii) shall ensure public information through the periodic publication of information on - applications for breeders' rights and the breeders' rights granted, and - the denominations proposed and approved.

  • 2)[Conformity of legislation] It is understood that, at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, each State or intergovernmental organization must be in a position, in conformity with its law, to give effect to the provisions of this Convention.
31

Relations Between Contracting Parties and States Bound by Earlier Acts 1) [Relations between States bound by this Convention] This Convention alone shall apply to States members of the Union which are bound by both this Convention and an earlier Act of the same Convention.

  • 2)[Possibility of relations with States not bound by this Convention] Any State member of the Union not bound by this Convention may declare, by notification addressed to the Secretary-General, that it will apply the latest Act of the Convention by which it is bound, in its relations with any member of the Union bound by this Convention alone. Upon expiration of a period of one month from the date of that notification and until the State member of the Union having made the declaration becomes bound by this Convention, said member of the Union shall apply the latest Act by which it is bound, in its relations with each of the members of the Union bound by this Convention alone, whereas the latter shall apply this Convention in its relations with the former.
32

Special Agreements The members of the Union reserve the right to conclude among themselves special agreements for the protection of varieties, provided that such agreements do not contravene the provisions of this Convention.

FINAL CLAUSES

CHAPTER X

33

Signature This Convention shall be open for signature by any State which is a member of the Union on the day of its adoption. It shall remain open for signature until March 31, 1992.

34

Ratification, Acceptance or Approval; Accession 1) [States and certain intergovernmental organizations] a) In conformity with the provisions of this Article, any State may become a party to this Convention.

  • b)In conformity with the provisions of this Article, any intergovernmental organization may become a party to this Convention i) if it has competence in respect of matters governed by this Convention, ii) if it has its own legislation providing for the grant and protection of breeders' rights binding on all its member States, and iii) if it has been duly authorized, in conformity with its internal procedures, to accede to this Convention.
  • 2)[Instrument of accession] Any State which has signed this Convention shall become a party to it by deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval of this Convention. Any State which has not signed this Convention or any intergovernmental organization shall become a party to this Convention by deposit of an instrument of accession to it. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General.
  • 3)[Advice of the Council] Before depositing its instrument of accession, any State not a member of the Union or any intergovernmental organization shall request the advice of the Council on the conformity of its law with the provisions of this Convention. If the decision embodying the advice is positive, the instrument of accession may be deposited.
35

Reservations 1) [Principle] Subject to the provisions of paragraph (2), no reservations to this Convention shall be permitted.

2 [Possible exception] a) Notwithstanding the provisions of Article 3(1), any State which, at the time it becomes a party to this Convention, is a party to the Act of 1978 and which, as regards varieties propagated vegetatively, provides for protection in the form of an industrial property title other than a breeder's right shall have the faculty to continue to provide for such protection without applying this Convention to those varieties.

  • b)Any State making use of this faculty shall notify that fact to the Secretary-General at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Convention. That State may withdraw that notification at any time.
36

Communications Concerning Legislation and the Genera and Species Protected; Information to be Published 1) [Initial notification] At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Convention, each State or intergovernmental organization shall notify the Secretary-General of i) its legislation governing breeders' rights, and ii) the list of the plant genera and species to which it will apply the provisions of this Convention on the date on which it becomes bound by it.

  • 2)[Notification of modifications] Each Contracting Party shall promptly notify the Secretary-General of i) any modification of its legislation governing breeders' rights, and ii) any extension of the application of this Convention to other plant genera and species.
  • 3)[Publication of information] On the basis of communications received from the Contracting Party concerned, the Secretary-General shall publish information on i) the legislation governing breeders' rights and any modification of that legislation, and ii) the list of plant genera and species referred to in paragraph (1)(ii) and any extension referred to in paragraph (2)(ii).
37

Entry into Force; Impossibility of Accession to Earlier Acts 1) [Initial entry into force] This Convention shall enter into force one month after five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, provided that at least three of the said instruments have been deposited by States party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978.

  • 2)[Subsequent entry into force] Any State not covered by paragraph (1), or any intergovernmental organization, shall become bound by this Convention one month after the date on which that State or organization deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
  • 3)[Impossibility of accession to the Act of 1978] No instrument of accession to the Act of 1978 may be deposited after the entry into force of this Convention in accordance with paragraph (1); however, any State that, according to the practice of the General Assembly of the United Nations, is regarded as a developing country, may deposit such instrument until December 31, 1995, and any other State may deposit such instrument until December 31, 1993, even if this Convention enters into force before that date.
38

Revision of the Convention 1) [Conference] This Convention may be revised by a Conference of members of the Union. The convocation of such a Conference shall be decided by the Council.

  • 2)[Quorum and majority] The Conference shall only validly deliberate if at least half of the States members of the Union are represented at it. For a revised text of the Convention to be adopted, there must be a majority of three-quarters of the States members of the Union present and voting.
39

Denunciation of the Convention 1) [Notifications] Any Contracting Party may denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary-General. The Secretary-General shall promptly notify the receipt of that notification to all members of the Union.

  • 2)[Earlier Acts] Notification of the denunciation of this Convention shall also be deemed to constitute notification of the denunciation of any earlier Act by which the Contracting Party denouncing this Convention is bound.
  • 3)[Effective date] The denunciation shall take effect at the expiration of the calendar year following the year in which the notification was received by the Secretary-General.
  • 4)[Acquired rights] The denunciation shall not in any way affect any rights acquired in a variety by virtue of this Convention or an earlier Act before the date on which the denunciation takes effect.
40

Preservation of Acquired Rights This Convention shall not in any way affect breeders' rights acquired by virtue of the laws of the Contracting Parties or by virtue of an earlier Act, or resulting from agreements, other than this Convention, concluded between members of the Union.

41

Original and Official Texts of the Convention 1) [Original] This Convention shall be signed in a single original in the English, French and German languages, the French text being considered authentic in case of divergence between the texts. Said original shall be deposited with the Secretary-General.

  • 2)[Official texts] After consultation with the Governments of the States and the intergovernmental organizations concerned, the Secretary-General shall establish official texts of this Convention in the Arabic, Dutch, Italian, Japanese and Spanish languages, and in such other languages as the Council may designate.
42

Depositary Functions 1) [Transmission of copies] The Secretary-General shall transmit certified true copies of this Convention to the States and intergovernmental organizations which were represented in the Diplomatic Conference that adopted it and, on request, to any other State or intergovernmental organization.

  • 2)[Registration] The Secretary-General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations."
2

The Legislative Assembly of the Republic of Costa Rica, in the exercise of its constitutional powers, within which lies the representation of the people, issues the following clarification regarding the application of this Convention, in accordance with Article 9 of the Biodiversity Law, No. 7788, and Article 2 and subparagraph f) of Article 6.2 of Law No. 8539, Approval of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture: it is interpreted that, in the first paragraph of subparagraph iv) of Article 1 of Chapter I, the concept "created" shall be understood to refer to the technical concept "developed," the latter being understood as "the set of genetic improvement techniques to obtain a new plant variety." Shall become effective upon publication.

Issued at the Presidency of the Republic. San José, on the twenty-first day of April, two thousand eight.

Artículos

en la totalidad del texto - Texto Completo Norma 8635 Aprobación del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales Texto Completo acta: B995D Nº 8635 (Este Convenio fue ratificado por el artículo 1° del decreto ejecutivo N° 34570 del 19 de mayo del 2008) LA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA

APROBACIÓN DEL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES

DECRETA:

1

Apruébase el Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales, en cada una de sus partes. El texto dirá:

"CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991 TEXTO OFICIAL ESPAÑOL UPOV Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales Ginebra 1996 Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 10 de noviembre de 1972, el 23 de octubre de 1978 y el 19 de marzo de 1991 Lista de artículos

Capítulo I: Definiciones

1

Capítulo II: Obligaciones generales de las Partes Contratantes

2
3
4

Capítulo III: Condiciones para la concesión del derecho de obtentor

5
6
7
8
9

Capítulo IV: Solicitud de concesión del derecho de obtentor

10
11
12
13

Capítulo V: Los derechos del obtentor

14
15
16
17
18
19

Capítulo VI: Denominación de la variedad

20

Capítulo VII: Nulidad y caducidad del derecho de obtentor

21
22

Capítulo VIII: La Unión

23
24
25
26
27
28
29

Capítulo IX: Aplicación del Convenio; otros acuerdos

30
31
32

Capítulo X: Cláusulas finales

33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

DEFINICIONES

CAPITULO I

1

Definiciones A los fines de la presente Acta:

  • i)se entenderá por "el presente Convenio" la presente Acta (de 1991) del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales; ii) se entenderá por "Acta de 1961/1972" el Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales de 2 de diciembre de 1961, modificado por el Acta adicional de 10 de noviembre de 1972; iii) se entenderá por "Acta de 1978" el Acta de 23 de octubre de 1978 del Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales; iv) se entenderá por "obtentor" - la persona que haya creado o descubierto y puesto a punto una variedad, - la persona que sea el empleador de la persona antes mencionada o que haya encargado su trabajo, cuando la legislación de la Parte Contratante en cuestión así lo disponga, o - el causahabiente de la primera o de la segunda persona mencionadas, según el caso; v) se entenderá por "derecho de obtentor" el derecho de obtentor previsto en el presente Convenio; vi) se entenderá por "variedad" un conjunto de plantas de un solo taxón botánico del rango más bajo conocido que, con independencia de si responde o no plenamente a las condiciones para la concesión de un derecho de obtentor, pueda - definirse por la expresión de los caracteres resultantes de un cierto genotipo o de una cierta combinación de genotipos, - distinguirse de cualquier otro conjunto de plantas por la expresión de uno de dichos caracteres por lo menos, - considerarse como una unidad, habida cuenta de su aptitud a propagarse sin alteración; vii) se entenderá por "Parte Contratante" un Estado o una organización intergubernamental parte en el presente Convenio; viii) se entenderá por "territorio", en relación con una Parte Contratante, cuando sea un Estado, el territorio de ese Estado y, cuando sea una organización intergubernamental, el territorio en el que se aplique el tratado constitutivo de dicha organización intergubernamental; ix) se entenderá por "autoridad" la autoridad mencionada en el Artículo 30.1) ii); x) se entenderá por "Unión" la Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales constituida por el Acta de 1961 y mencionada en el Acta de 1972, en el Acta de 1978 y en el presente Convenio; xi) se entenderá por "miembro de la Unión" un Estado parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978, o una Parte Contratante.

OBLIGACIONES GENERALES DE LAS PARTES CONTRATANTES

CAPITULO II

2

Obligación fundamental de las Partes Contratantes Cada Parte Contratante concederá derechos de obtentor y los protegerá.

3

Géneros y especies que deben protegerse 1) [Estados ya miembros de la Unión] Cada Parte Contratante que esté obligada por el Acta de 1961/1972 o por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio, i) en la fecha en la que quede obligada por el presente Convenio, a todos los géneros y especies vegetales a los que, en esa fecha, aplique las disposiciones del Acta de 1961/1972 o del Acta de 1978, y ii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de cinco años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.

  • 2)[Nuevos miembros de la Unión] Cada Parte Contratante que no esté obligada por el Acta de 1961/1972 o por el Acta de 1978, aplicará las disposiciones del presente Convenio, i) en la fecha en la que quede obligada por el presente Convenio, por lo menos a 15 géneros o especies vegetales, y ii) lo más tarde al vencimiento de un plazo de 10 años a partir de esa fecha, a todos los géneros y especies vegetales.
4

Trato nacional 1) [Trato] Los nacionales de una Parte Contratante, así como las personas naturales que tengan su domicilio en el territorio de esa Parte Contratante y las personas jurídicas que tengan su sede en dicho territorio, gozarán, en el territorio de cada una de las demás Partes Contratantes, por lo que concierne a la concesión y la protección de los derechos de obtentor, del trato que las leyes de esa otra Parte Contratante concedan o pudieran conceder posteriormente a sus nacionales, todo ello sin perjuicio de los derechos previstos por el presente Convenio y a reserva del cumplimiento por dichos nacionales y dichas personas naturales o jurídicas de las condiciones y formalidades impuestas a los nacionales de la otra Parte Contratante mencionada.

  • 2)["Nacionales"] A los fines del párrafo precedente se entenderá por "nacionales", cuando la Parte Contratante sea un Estado, los nacionales de ese Estado y, cuando la Parte Contratante sea una organización intergubernamental, los nacionales de cualquiera de sus Estados miembros.

CONDICIONES PARA LA CONCESIÓN DEL DERECHO DE OBTENTOR

CAPITULO III

5

Condiciones de la protección 1) [Criterios a cumplir] Se concederá el derecho de obtentor cuando la variedad sea i) nueva, ii) distinta, iii) homogénea y iv) estable.

  • 2)[Otras condiciones] La concesión del derecho de obtentor no podrá depender de condiciones suplementarias o diferentes de las antes mencionadas, a reserva de que la variedad sea designada por una denominación conforme a lo dispuesto en el Artículo 20, que el obtentor haya satisfecho las formalidades previstas por la legislación de la Parte Contratante ante cuya autoridad se haya presentado la solicitud y que haya pagado las tasas adeudadas.
6

Novedad 1) [Criterios] La variedad será considerada nueva si, en la fecha de presentación de la solicitud de derecho de obtentor, el material de reproducción o de multiplicación vegetativa o un producto de cosecha de la variedad no ha sido vendido o entregado a terceros de otra manera, por el obtentor o con su consentimiento, a los fines de la explotación de la variedad i) en el territorio de la Parte Contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de un año antes de esa fecha, y ii) en un territorio distinto del de la Parte Contratante en la que se hubiese presentado la solicitud, más de cuatro años o, en el caso de árboles y vides, más de seis años antes de esa fecha.

  • 2)[Variedades de reciente creación] Cuando una Parte Contratante aplique el presente Convenio a un género o una especie vegetal al que no aplicase anteriormente el presente Convenio o una Acta anterior, podrá considerar que una variedad de creación reciente existente en la fecha de extensión de la protección satisface la condición de novedad definida en el párrafo 1), incluso si la venta o la entrega a terceros descrita en dicho párrafo hubiese tenido lugar antes de los plazos definidos en el párrafo mencionado.

3)["Territorios" en ciertos casos] A los fines de lo dispuesto en el párrafo 1), las Partes Contratantes que sean Estados miembros de una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización lo requieran, podrán actuar conjuntamente para asimilar los actos realizados en los territorios de los Estados miembros de esa Organización a actos realizados en su propio territorio; en su caso, notificarán esa asimilación al Secretario General.

7

Distinción Se considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presentación de la solicitud, sea notoriamente conocida. En particular, el depósito, en cualquier país, de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para otra variedad o de inscripción de otra variedad en un registro oficial de variedades, se reputará que hace a esta otra variedad notoriamente conocida a partir de la fecha de la solicitud, si ésta conduce a la concesión del derecho de obtentor o a la inscripción de esa otra variedad en el registro oficial de variedades, según el caso.

8

Homogeneidad Se considerará homogénea la variedad si es suficientemente uniforme en sus caracteres pertinentes, a reserva de la variación previsible habida cuenta de las particularidades de su reproducción sexuada o de su multiplicación vegetativa.

9

Estabilidad Se considerará estable la variedad si sus caracteres pertinentes se mantienen inalterados después de reproducciones o multiplicaciones sucesivas o, en caso de un ciclo particular de reproducciones o de multiplicaciones, al final de cada ciclo.

SOLICITUD DE CONCESIÓN DEL DERECHO DE OBTENTOR

CAPITULO IV

10

Presentación de solicitudes 1) [Lugar de la primera solicitud] El obtentor tendrá la facultad de elegir la Parte Contratante ante cuya autoridad desea presentar su primera solicitud de derecho de obtentor.

  • 2)[Fecha de las solicitudes subsiguientes] El obtentor podrá solicitar la concesión de un derecho de obtentor ante las autoridades de otras Partes Contratantes, sin esperar que se le haya concedido un derecho de obtentor por la autoridad de la Parte Contratante que haya recibido la primera solicitud.
  • 3)[Independencia de la protección] Ninguna Parte Contratante podrá denegar la concesión de un derecho de obtentor o limitar su duración por el motivo de que la protección para la misma variedad no ha sido solicitada, se ha denegado o ha expirado en otro Estado o en otra organización intergubernamental.
11

Derecho de prioridad 1) [El derecho; su duración] El obtentor que haya presentado en debida forma una solicitud de protección de una variedad en alguna de las Partes Contratantes ("primera solicitud") gozará de un derecho de prioridad durante un plazo de 12 meses para efectuar la presentación de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para la misma variedad ante la autoridad de otra Parte Contratante ("solicitud posterior"). Este plazo se contará a partir de la fecha de presentación de la primera solicitud. El día de la presentación no estara comprendido en dicho plazo.

  • 2)[Reivindicación del derecho] Para beneficiarse del derecho de prioridad, el obtentor deberá reivindicar, en la solicitud posterior, la prioridad de la primera solicitud. La autoridad ante la que se haya presentado la solicitud posterior podrá exigir del solicitante que, en un plazo que no podrá ser inferior a tres meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud posterior, proporcione una copia de los documentos que constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad ante la cual haya sido presentada, así como muestras o cualquier otra prueba de que la variedad objeto de las dos solicitudes es la misma.
  • 3)[Documentos y material] El obtentor se beneficiará de un plazo de dos años tras la expiración del plazo de prioridad o, cuando la primera solicitud sea rechazada o retirada, de un plazo adecuado a partir del rechazo o de la retirada, para proporcionar a la autoridad de la Parte Contratante ante la que haya presentado la solicitud posterior, cualquier información, documento o material exigidos por las leyes de esta Parte Contratante para el examen previsto en el Artículo 12.
  • 4)[Hechos que tengan lugar durante el plazo de prioridad] Los hechos que tengan lugar en el plazo fijado en el párrafo 1), tales como la presentación de otra solicitud, o la publicación o utilización de la variedad objeto de la primera solicitud, no constituirán un motivo de rechazo de la solicitud posterior. Esos hechos tampoco podrán crear derechos en favor de terceros.
12

Examen de la solicitud La decisión de conceder un derecho de obtentor requerirá un examen del cumplimiento de las condiciones previstas en los Artículos 5 a 9. En el marco de este examen, la autoridad podrá cultivar la variedad o efectuar otros ensayos necesarios, hacer efectuar el cultivo o los otros ensayos necesarios, o tener en cuenta los resultados de los ensayos en cultivo o de otros ensayos ya efectuados. Con vistas a este examen, la autoridad podrá exigir del obtentor toda información, documento o material necesarios.

13

Protección provisional Cada Parte Contratante adoptará medidas destinadas a salvaguardar los intereses del obtentor durante el período comprendido entre la presentación de la solicitud de concesión de un derecho de obtentor o su publicación y la concesión del derecho. Como mínimo, esas medidas tendrán por efecto que el titular de un derecho de obtentor tenga derecho a una remuneración equitativa percibida de quien, en el intervalo mencionado, haya realizado actos que, después de la concesión del derecho, requieran la autorización del obtentor de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 14. Una Parte Contratante podrá prever que dichas medidas sólo surtirán efecto respecto de las personas a las que el obtentor haya notificado la presentación de la solicitud.

LOS DERECHOS DEL OBTENTOR

CAPITULO V

14

Alcance del derecho de obtentor 1) [Actos respecto del material de reproducción o de multiplicación] a) A reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos siguientes realizados respecto de material de reproducción o de multiplicación de la variedad protegida:

  • i)la producción o la reproducción (multiplicación), ii) la preparación a los fines de la reproducción o de la multiplicación, iii) la oferta en venta, iv) la venta o cualquier otra forma de comercialización, v) la exportación, vi) la importación, vii) la posesión para cualquiera de los fines mencionados en los puntos i) a vi), supra.
  • b)El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.
  • 2)[Actos respecto del producto de la cosecha] A reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos mencionados en los puntos i) a vii) del párrafo 1)a) realizados respecto del producto de la cosecha, incluidas plantas enteras y partes de plantas, obtenido por utilización no autorizada de material de reproducción o de multiplicación de la variedad protegida, a menos que el obtentor haya podido ejercer razonablemente su derecho en relación con dicho material de reproducción o de multiplicación.
  • 3)[Actos respecto de ciertos productos] Cada Parte Contratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y 16, se requerirá la autorización del obtentor para los actos mencionados en los puntos i) a vii) del párrafo 1)a) realizados respecto de productos fabricados directamente a partir de un producto de cosecha de la variedad protegida cubierto por las disposiciones del párrafo 2), por utilización no autorizada de dicho producto de cosecha, a menos que el obtentor haya podido ejercer razonablemente su derecho en relación con dicho producto de cosecha.
  • 4)[Actos suplementarios eventuales] Cada Parte Contratante podrá prever que, a reserva de lo dispuesto en los Artículos 15 y 16, también será necesaria la autorización del obtentor para actos distintos de los mencionados en los puntos i) a vii) del párrafo 1)a).
  • 5)[Variedades derivadas y algunas otras variedades] a) Las disposiciones de los párrafos 1) a 4) también se aplicarán i) a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada, ii) a las variedades que no se distingan claramente de la variedad protegida de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, y iii) a las variedades cuya producción necesite el empleo repetido de la variedad protegida.
  • b)A los fines de lo dispuesto en el apartado a)i), se considerará que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad ("la variedad inicial") si i) se deriva principalmente de la variedad inicial, o de una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedad inicial, conservando al mismo tiempo las expresiones de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial, ii) se distingue claramente de la variedad inicial, y iii) salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de la derivación, es conforme a la variedad inicial en la expresión de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial.
  • c)Las variedades esencialmente derivadas podrán obtenerse, por ejemplo, por selección de un mutante natural o inducido o de un variante somaclonal, selección de un individuo variante entre las plantas de la variedad inicial, retrocuzamientos o transformaciones por ingeniería genética.
15

Excepciones al derecho de obtentor 1) [Excepciones obligatorias] El derecho de obtentor no se extenderá i) a los actos realizados en un marco privado con fines no comerciales, ii) a los actos realizados a título experimental, y iii) a los actos realizados a los fines de la creación de nuevas variedades así como, a menos que las disposiciones del Artículo 14.5) sean aplicables, a los actos mencionados en el Artículo 14.1) a 4) realizados con tales variedades.

  • 2)[Excepción facultativa] No obstante lo dispuesto en el Artículo 14, cada Parte Contratante podrá restringir el derecho de obtentor respecto de toda variedad, dentro de límites razonables y a reserva de la salvaguardia de los intereses legítimos del obtentor, con el fin de permitir a los agricultores utilizar a fines de reproducción o de multiplicación, en su propia explotación, el producto de la cosecha que hayan obtenido por el cultivo, en su propia explotación, de la variedad protegida o de una variedad cubierta por el Artículo 14.5)a)i) o ii).
16

Agotamiento del derecho de obtentor 1) [Agotamiento del derecho] El derecho de obtentor no se extenderá a los actos relativos al material de su variedad, o de una variedad cubierta por el Artículo 14.5), que haya sido vendido o comercializado de otra manera en el territorio de la Parte Contratante concernida por el obtentor o con su consentimiento, o material derivado de dicho material, a menos que esos actos i) impliquen una nueva reproducción o multiplicación de la variedad en cuestión, ii) impliquen una exportación de material de la variedad, que permita reproducirla, a un país que no proteja las variedades del género o de la especie vegetal a que pertenezca la variedad, salvo si el material exportado está destinado al consumo.

  • 2)[Sentido de "material"] A los fines de lo dispuesto en el párrafo 1), se entenderá por "material", en relación con una variedad, i) el material de reproducción o de multiplicación vegetativa, en cualquier forma, ii) el producto de la cosecha, incluidas las plantas enteras y las partes de plantas, y iii) todo producto fabricado directamente a partir del producto de la cosecha.
  • 3)["Territorios" en ciertos casos] A los fines de lo dispuesto en el párrafo 1), las Partes Contratantes que sean Estados miembros de una sola y misma organización intergubernamental, cuando las normas de esa organización lo requieran, podrán actuar conjuntamente para asimilar los actos realizados en los territorios de los Estados miembros de esa organización a actos realizados en su propio territorio; en tal caso, notificarán esa asimilación al Secretario General.
17

Limitación del ejercicio del derecho de obtentor 1)[Interés público] Salvo disposición expresa prevista en el presente Convenio, ninguna Parte Contratante podrá limitar el libre ejercicio de un derecho de obtentor salvo por razones de interés público.

  • 2)[Remuneración equitativa] Cuando tal limitación tenga por efecto permitir a un tercero realizar cualquiera de los actos para los que se requiere la autorización del obtentor, la Parte Contratante interesada deberá adoptar todas las medidas necesarias para que el obtentor reciba una remuneración equitativa.
18

Reglamentación económica El derecho de obtentor es independiente de las medidas adoptadas por una Parte Contratante para reglamentar en su territorio, la producción, el control y la comercialización del material de las variedades, o la importación y exportación de ese material. En cualquier caso, esas medidas no deberán obstaculizar la aplicación de las disposiciones del presente Convenio.

19

Duración del derecho de obtentor 1) [Duración de la protección] El derecho de obtentor se concederá por una duración determinada.

  • 2)[Duración mínima] Esa duración no podrá ser inferior a 20 años a partir de la fecha de concesión del derecho de obtentor. Para los árboles y las vides, dicha duración no podrá ser inferior a 25 años a partir de esa fecha.

DENOMINACIÓN DE LA VARIEDAD

CAPITULO VI

20

Denominación de la variedad 1) [Designación de las variedades por denominaciones; utilización de la denominación] a) La variedad será designada por una denominación destinada a ser su designación genérica.

  • b)Cada Parte Contratante se asegurará de que, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 4), ningún derecho relativo a la designación registrada como la denominación de la variedad obstaculice la libre utilización de la denominación en relación con la variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor.
  • 2)[Características de la denominación] La denominación deberá permitir identificar la variedad. No podrá componerse únicamente de cifras, salvo cuando sea una práctica establecida para designar variedades. No deberá ser susceptible de inducir en error o de prestarse a confusión sobre las características, el valor o la identidad de la variedad o sobre la identidad del obtentor. Concretamente, deberá ser diferente de toda denominación que designe, en el territorio de cualquiera de las Partes Contratantes, una variedad existente de la misma especie vegetal o de una especie vecina.

3)[Registro de la denominación] La denominación de la variedad será propuesta por el obtentor a la autoridad. Si se comprueba que esa denominación no responde a las exigencias del párrafo 2), la autoridad denegará el registro y exigirá que el obtentor proponga otra denominación en un plazo prescrito. La denominación se registrará por la autoridad al mismo tiempo que se conceda el derecho de obtentor.

  • 4)[Derechos anteriores de terceros] Los derechos anteriores de terceros no serán afectados. Si, en virtud de un derecho anterior, la utilización de la denominación de una variedad está prohibida a una persona que está obligada a utilizarla, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7), la autoridad exigirá que el obtentor proponga otra denominación para la variedad.
  • 5)[Misma denominación en todas las Partes Contratantes] Una variedad sólo podrá ser objeto de solicitudes de concesión de un derecho de obtentor bajo la misma denominación en las Partes Contratantes. La autoridad de cada Parte Contratante deberá registrar la denominación así propuesta, a menos que compruebe que la denominación es inadecuada en el territorio de esa Parte Contratante. En tal caso, exigirá que el obtentor proponga otra denominación.
  • 6)[Información mutua de las autoridades de las Partes Contratantes] La autoridad de una Parte Contratante deberá asegurar la comunicación a las autoridades de las demás Partes Contratantes de las informaciones relativas a las denominaciones de variedades, concretamente de la propuesta, el registro y la cancelación de denominaciones. Toda autoridad podrá transmitir sus observaciones eventuales sobre el registro de una denominación a la autoridad que la haya comunicado.
  • 7)[Obligación de utilizar la denominación] Quien, en el territorio de una Parte Contratante, proceda a la puesta en venta o a la comercialización del material de reproducción o de multiplicación vegetativa de una variedad protegida en dicho territorio, estará obligado a utilizar la denominación de esa variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor relativo a esa variedad, a condición de que, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4), no se opongan derechos anteriores a esa utilización.
  • 8)[Indicaciones utilizadas en asociación con denominaciones] Cuando una variedad se ofrezca en venta o se comercialice, estará permitido asociar una marca de fábrica o de comercio, un nombre comercial o una indicación similar, a la denominación de variedad registrada. Si tal indicación se asociase de esta forma, la denominación deberá ser, no obstante, fácilmente reconocible.

NULIDAD Y CADUCIDAD DEL DERECHO DE OBTENTOR

CAPITULO VII

21

Nulidad del derecho de obtentor 1) [Causas de nulidad] Cada Parte Contratante declarará nulo un derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que i) en el momento de la concesión del derecho de obtentor las condiciones establecidas en los Artículos 6 y 7 no fueron efectivamente cumplidas, ii) cuando la concesión del derecho de obtentor se fundó esencialmente en las informaciones y documentos proporcionados por el obtentor, las condiciones fijadas en los Artículos 8 y 9 no fueron efectivamente cumplidas en el momento de concesión del derecho de obtentor, o iii) el derecho de obtentor fue concedido a una persona que no tenía derecho al mismo, a menos que se haya transferido a la persona a quien corresponde el derecho.

  • 2)[Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de obtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el párrafo 1).
22

Caducidad del derecho de obtentor 1)[Causas de caducidad] a) Cada Parte Contratante podrá declarar la caducidad del derecho de obtentor que hubiera concedido, si se comprueba que ya no se cumplen efectivamente las condiciones fijadas en los Artículos 8 y 9.

  • b)Además, cada Parte Contratante podrá declarar la caducidad de un derecho de obtentor que hubiera concedido si, dentro de un plazo establecido y después de haber sido requerido al efecto, i) el obtentor no presenta a la autoridad las informaciones, documentos o material considerados necesarios para controlar el mantenimiento de la variedad, ii) el obtentor no ha pagado las tasas adeudadas, en su caso, para el mantenimiento en vigor de su derecho, o iii) el obtentor no propone otra denominación adecuada, en caso de cancelación de la denominación de la variedad después de la concesión del derecho.

2)[Exclusión de cualquier otra causa] No podrá declararse la caducidad de un derecho de obtentor por causas distintas de las mencionadas en el párrafo 1).

LA UNIÓN

CAPITULO VIII

23

Miembros Las Partes Contratantes son miembros de la Unión.

24

Estatuto jurídico y Sede 1) [Personalidad jurídica] La Unión tendrá personalidad jurídica.

  • 2)[Capacidad jurídica] La Unión gozará, en el territorio de cada Parte Contratante, de conformidad con las leyes aplicables en dicho territorio, de la capacidad jurídica necesaria para lograr sus objetivos y ejercer sus funciones.
  • 3)[Sede] La Sede de la Unión y de sus órganos permanentes estará en Ginebra.
  • 4)[Acuerdo de Sede] La Unión tiene un Acuerdo de Sede con la Confederación Suiza.
25

Órganos Los órganos permanentes de la Unión serán el Consejo y la Oficina de la Unión.

26

El Consejo 1) [Composición] El Consejo estará compuesto por representantes de los miembros de la Unión. Cada miembro de la Unión nombrará un representante en el Consejo y un suplente. Los representantes o suplentes podrán estar acompañados por adjuntos o consejeros.

  • 2)[Presidente y Vicepresidentes] El Consejo elegirá entre sus miembros un Presidente y un Vicepresidente primero. Podrá elegir otros Vicepresidentes. El Vicepresidente primero reemplazará de derecho al Presidente en caso de ausencia. La duración del mandato del Presidente será de tres años.
  • 3)[Sesiones] El Consejo se reunirá por convocatoria de su Presidente. Celebrará un período ordinario de sesiones una vez por año. Además, el Presidente podrá reunir al Consejo por su propia iniciativa; deberá reunirlo en un plazo de tres meses cuando lo solicite un tercio, por lo menos, de los miembros de la Unión.
  • 4)[Observadores] Los Estados no miembros de la Unión podrán ser invitados a las reuniones del Consejo en calidad de observadores. A esas reuniones también podrán ser invitados otros observadores, así como expertos.
  • 5)[Funciones del Consejo] Las funciones del Consejo serán las siguientes:
  • i)estudiar las medidas adecuadas para asegurar la salvaguardia y favorecer el desarrollo de la Unión; ii) establecer su reglamento; iii) nombrar al Secretario General y, si lo considera necesario, un Secretario General Adjunto; fijar las condiciones de su nombramiento; iv) examinar el informe anual de actividades de la Unión y establecer el programa de los trabajos futuros de ésta; v) dar al Secretario General todas las directrices necesarias para el cumplimiento de las funciones de la Unión; vi) establecer el reglamento administrativo y financiero de la Unión; vii) examinar y aprobar el presupuesto de la Unión y fijar la contribución de cada miembro de la Unión; viii) examinar y aprobar las cuentas presentadas por el Secretario General; ix) fijar la fecha y el lugar de las conferencias previstas en el Artículo 38 y adoptar las medidas necesarias para su preparación; y x) de manera general, tomar todas las decisiones encaminadas al buen funcionamiento de la Unión.
  • 6)[Número de votos] a) Cada miembro de la Unión que sea un Estado dispondrá de un voto en el Consejo.
  • b)Toda Parte Contratante que sea una organización intergubernamental podrá, para cuestiones de su competencia, ejercer los derechos de voto de sus Estados miembros que sean miembros de la Unión. Tal organización intergubernamental no podrá ejercer los derechos de voto de sus Estados miembros si sus Estados miembros ejercen su derecho de voto, y viceversa.
  • 7)[Mayorías] Toda decisión del Consejo se adoptará por mayoría simple de los votos emitidos; no obstante, toda decisión del Consejo en virtud de los párrafos 5) ii), vi) y vii) y en virtud de los Artículos 28.3), 29.5)b) y 38.1) se adoptará por mayoría de tres cuartos de los votos emitidos. La abstención no se considerará voto.
27

La Oficina de la Unión 1) [Tareas y dirección de la Oficina] La Oficina de la Unión ejecutará todas las tareas que le sean confiadas por el Consejo. Estará dirigida por el Secretario General.

  • 2)[Funciones del Secretario General] El Secretario General será responsable ante el Consejo; asegurará la ejecución de las decisiones del Consejo. Someterá el presupuesto a la aprobación del Consejo y asegurará su ejecución. Le presentará informes sobre su gestión y sobre las actividades y la situación financiera de la Unión.
  • 3)[Personal] A reserva de lo dispuesto en el Artículo 26.5)iii) las condiciones de nombramiento y empleo de los miembros del personal necesario para el buen funcionamiento de la Oficina de la Unión serán fijadas por el reglamento administrativo y financiero.
28

Idiomas 1) [Idiomas de la Oficina] La Oficina de la Unión utilizará los idiomas español, alemán, francés e inglés en el cumplimiento de sus funciones.

  • 2)[Idiomas en ciertas reuniones] Las reuniones del Consejo, así como las conferencias de revisión, se celebrarán en esos cuatro idiomas.
  • 3)[Otros idiomas] El Consejo podrá decidir la utilización de otros idiomas.
29

Finanzas 1) [Ingresos] Los gastos de la Unión serán cubiertos i) por las contribuciones anuales de los Estados miembros de la Unión, ii) por la remuneración por prestación de servicios, iii) por ingresos diversos.

  • 2)[Contribuciones: unidades] a) La parte de cada Estado miembro de la Unión en el importe total de las contribuciones anuales será determinada por referencia al importe total de los gastos que habrán de cubrirse mediante contribuciones de Estados miembros de la Unión y al número de unidades de contribuciones que les sean aplicables en virtud de lo dispuesto en el párrafo 3). Dicha parte se calculará de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4).
  • b)El número de unidades de contribución se expresará en números enteros o en fracciones de unidad, no pudiendo ninguna fracción ser inferior a un quinto.

3)[Contribuciones: parte de cada miembro] a) El número de unidades de contribución aplicables a cualquier miembro de la Unión que sea parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978 en la fecha en la quede obligado por el presente Convenio, será el mismo que el que le fuese aplicable inmediatamente antes de dicha fecha.

  • b)Todo Estado miembro de la Unión indicará en el momento de su adhesión a la Unión, mediante una declaración dirigida al Secretario General, el número de unidades de contribución que le será aplicable.
  • c)Todo Estado miembro de la Unión podrá indicar en cualquier momento, mediante una declaración dirigida al Secretario General, un número de unidades de contribución diferente del que le sea aplicable en virtud de los apartados a) o b) supra. Si tal declaración se hace durante los seis primeros meses de un año civil, surtirá efecto a principios del año civil siguiente; en el caso contrario, surtirá efecto a principios del segundo año civil posterior al año durante el cual se haya efectuado.
  • 4)[Contribuciones: cálculo de las partes] a) Para cada ejercicio presupuestario, el importe de una unidad de contribución será igual al importe total de los gastos que habrán de cubrirse durante ese ejercicio mediante contribuciones de los Estados miembros de la Unión, dividido por el número total de unidades aplicable a esos Estados miembros.
  • b)El importe de la contribución de cada Estado miembro de la Unión será igual al importe de una unidad de contribución multiplicado por el número de unidades aplicable a ese Estado miembro.
  • 5)[Atrasos de contribuciones] a) A reserva de lo dispuesto en el apartado b), un Estado miembro de la Unión atrasado en el pago de sus contribuciones no podrá ejercer su derecho de voto en el Consejo si el importe de su atraso es igual o superior al de la contribución que adeude por el último año completo transcurrido. La suspensión del derecho de voto no liberará a ese Estado miembro de sus obligaciones y no le privará de los demás derechos derivados del presente Convenio.
  • b)El Consejo podrá autorizar a dicho Estado miembro de la Unión a conservar el ejercicio de su derecho de voto mientras considere que el atraso obedece a circunstancias excepcionales e inevitables.
  • 6)[Intervención de cuentas] La intervención de las cuentas de la Unión se asegurará por un Estado miembro de la Unión, según las modalidades previstas en el reglamento administrativo y financiero. Ese Estado miembro será designado por el Consejo, con su consentimiento.
  • 7)[Contribuciones de organizaciones intergubernamentales] Toda Parte Contratante que sea una organización intergubernamental estará exenta del pago de contribuciones. No obstante, si decide pagar contribuciones, le serán aplicables las disposiciones de los párrafos 1) a 4) por analogía.

APLICACIÓN DEL CONVENIO; OTROS ACUERDOS

CAPITULO IX

30

Aplicación del Convenio 1) [Medidas de aplicación] Cada Parte Contratante adoptará todas las medidas necesarias para la aplicación del presente Convenio y, concretamente i) preverá los recursos legales apropiados que permitan defender eficazmente los derechos de obtentor; ii) establecerá una autoridad encargada de conceder derechos de obtentor o encargará a la autoridad establecida por otra Parte Contratante de conceder tales derechos; iii) asegurará la información al público mediante la publicación periódica de informaciones sobre - las solicitudes de derechos de obtentor y los derechos de obtentor concedidos, y - las denominaciones propuestas y aprobadas.

  • 2)[Conformidad de la legislación] Queda entendido que, en el momento de la presentación de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Estado u organización intergubernamental deberá estar en condiciones, de conformidad con su legislación, de dar efecto a las disposiciones del presente Convenio.
31

Relaciones entre las Partes Contratantes y los Estados obligados por Actas anteriores 1) [Relaciones entre Estados obligados por el presente Convenio] Sólo será aplicable el presente Convenio a los Estados miembros de la Unión que estén obligados a la vez por el presente Convenio y por un Acta anterior del mismo.

  • 2)[Posibilidad de relaciones con Estados no obligados por el presente Convenio] Todo Estado miembro de la Unión no obligado por el presente Convenio podrá declarar, mediante una notificación dirigida al Secretario General, que aplicará la última Acta del Convenio por la que esté obligado, en sus relaciones con cualquier miembro de la Unión obligado por el presente Convenio solamente. Tras la expiración de un plazo de un mes a partir de la fecha de esa notificación y hasta que el Estado miembro de la Unión que haya formulado la declaración quede obligado por el presente Convenio, dicho miembro de la Unión aplicará la última Acta por la que esté obligado, en sus relaciones con cada uno de los miembros de la Unión obligados por el presente Convenio solamente, mientras que éste aplicará el presente Convenio en sus relaciones con aquél.
32

Acuerdos especiales Los miembros de la Unión se reservan el derecho de concertar entre ellos acuerdos especiales para la protección de las variedades, siempre que dichos acuerdos no contravengan las disposiciones del presente Convenio.

CLÁUSULAS FINALES

CAPITULO X

33

Firma El presente Convenio quedará abierto a la firma de cualquier Estado que sea miembro de la Unión el día de su adopción. Quedará abierto a la firma hasta el 31 de marzo de 1992.

34

Ratificación, aceptación o aprobación; adhesión 1)[Estados y ciertas organizaciones intergubernamentales] a) De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, todo Estado podrá hacerse parte en el presente Convenio.

  • b)De conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, toda organización intergubernamental podrá hacerse parte en el presente Convenio i) si tiene competencia para cuestiones reguladas por el presente Convenio, ii) si posee su propia legislación que prevea la concesión y la protección de derechos de obtentor que obligue a todos sus Estados miembros, y iii) si ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, a adherirse al presente Convenio.
  • 2)[Instrumento de adhesión] Todo Estado que haya firmado el presente Convenio se hará parte en el mismo depositando un instrumento de ratificación, de aceptación o de aprobación del presente Convenio. Todo Estado que no haya firmado el presente Convenio o toda organización intergubernamental se hará parte en el presente Convenio depositando un instrumento de adhesión al mismo. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión serán depositados ante el Secretario General.
  • 3)[Opinión del Consejo] Antes de depositar su instrumento de adhesión, todo Estado que no sea miembro de la Unión o cualquier organización intergubernamental solicitará la opinión del Consejo acerca de la conformidad de su legislación con las disposiciones del presente Convenio. Si la decisión haciendo oficio de opinión es positiva, podrá depositarse el instrumento de adhesión.
35

Reservas 1) [Principio] A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2), no se admitirá ninguna reserva al presente Convenio.

2[Posible excepción] a) No obstante lo dispuesto en el Artículo 3.1) todo Estado que, en el momento en que se haga parte en el presente Convenio, sea parte en el Acta de 1978 y que, por lo que respecta a las variedades multiplicadas por vía vegetativa, prevea la protección en forma de un título de propiedad industrial distinto de un derecho de obtentor, tendrá la facultad de continuar previéndola sin aplicar el presente Convenio a dichas variedades.

  • b)Todo Estado que haga uso de esta facultad notificará este hecho al Secretario General en el momento en que deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio. Este Estado podrá retirar dicha notificación en cualquier momento.
36

Comunicaciones relativas a las legislaciones y a los géneros y especies protegidos; informaciones a publicar 1) [Notificación inicial] En el momento del depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión al presente Convenio, cada Estado u organización intergubernamental notificará al Secretario General i) la legislación que regule los derechos de obtentor, y ii) la lista de los géneros y especies vegetales a los que aplicará las disposiciones del presente Convenio en la fecha en la que quede obligado por el mismo.

  • 2)[Notificación de las modificaciones] Cada Parte Contratante notificará sin demora al Secretario General i) toda modificación de su legislación que regule los derechos de obtentor, y ii) toda extensión de la aplicación del presente Convenio a otros géneros y especies vegetales.
  • 3)[Publicación de informaciones] Sobre la base de las comunicaciones recibidas de la Parte Contratante concernida, el Secretario General publicará informaciones sobre i) la legislación que regule los derechos de obtentor y cualquier modificación de esa legislación, y ii) la lista de los géneros y especies vegetales mencionada en el párrafo 1) ii) y toda extensión mencionada en el párrafo 2) ii).
37

Entrada en vigor; imposibilidad de adhesión a Actas anteriores 1) [Entrada en vigor inicial] El presente Convenio entrará en vigor un mes después de que cinco Estados hayan depositado sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, a reserva de que tres por lo menos de dichos instrumentos hayan sido depositados por Estados parte en el Acta de 1961/1972 o en el Acta de 1978.

  • 2)[Entrada en vigor subsiguiente] Todo Estado que no esté afectado por el párrafo 1), u organización intergubernamental, quedará obligado por el presente Convenio un mes después de la fecha en la que ese Estado u organización deposite su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
  • 3)[Imposibilidad de adhesión al Acta de 1978] No podrá depositarse ningún instrumento de adhesión al Acta de 1978 después de la entrada en vigor del presente Convenio de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1); no obstante, todo Estado que, según la práctica de la Asamblea General de las Naciones Unidas, esté considerado como país en desarrollo, podrá depositar tal instrumento hasta el 31 de diciembre de 1995, y cualquier otro Estado podrá depositar tal instrumento hasta el 31 de diciembre de 1993, incluso si el presente Convenio entra en vigor antes de esa fecha.
38

Revisión del Convenio 1) [Conferencia] El presente Convenio podrá ser revisado por una Conferencia de miembros de la Unión. La convocatoria de tal Conferencia será decidida por el Consejo.

  • 2)[Quórum y mayoría] La conferencia sólo deliberará válidamente si están representados en ella la mitad por lo menos de los Estados miembros de la Unión. Para ser adoptado, un texto revisado del Convenio debe contar con una mayoría de tres cuartos de los Estados miembros de la Unión presentes y votantes.
39

Denuncia del Convenio 1) [Notificaciones] Toda Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante una notificación dirigida al Secretario General. El Secretario General notificará sin demora la recepción de esta notificación a todos los miembros de la Unión.

  • 2)[Actas anteriores] La notificación de la denuncia del presente Convenio se considerará que también constituye una notificación de la denuncia de cualquier Acta anterior por la que estuviese obligada la Parte Contratante que denuncie el presente Convenio.
  • 3)[Fecha de efectividad] La denuncia surtirá efecto al vencimiento del año civil siguiente al año en el que haya sido recibida la notificación por el Secretario General.
  • 4)[Derechos adquiridos] La denuncia no afectará en modo alguno a los derechos adquiridos, respecto de una variedad, en virtud del presente Convenio o de una Acta anterior antes de la fecha en la que surta efecto la denuncia.
40

Mantenimiento de los derechos adquiridos El presente Convenio no afectará en modo alguno a los derechos de obtentor adquiridos en virtud de las legislaciones de las Partes Contratantes o en virtud de un Acta anterior, o resultantes de acuerdos, distintos del presente Convenio, concertados entre miembros de la Unión.

41

Original y textos oficiales del Convenio 1) [Original] El presente Convenio se firmará en un ejemplar original en los idiomas alemán, francés e inglés, considerándose auténtico el texto francés en caso de divergencia entre los textos. Dicho ejemplar quedará depositado ante el Secretario General.

  • 2)[Textos oficiales] Tras consulta con los Gobiernos de los Estados y las organizaciones intergubernamentales interesados, el Secretario General establecerá textos oficiales del presente Convenio en los idiomas español, árabe, italiano, japonés y neerlandés, y en los demás idiomas que el Consejo pueda designar.
42

Funciones de depositario 1) [Transmisión de copias] El Secretario General transmitirá copias certificadas conformes del presente Convenio a los Estados y las organizaciones intergubernamentales que hayan estado representados en la Conferencia Diplomática que lo haya adoptado y, a petición, a cualquier otro Estado u organización intergubernamental.

  • 2)[Registro] El Secretario General registrará el presente Convenio en la Secretaría de las Naciones Unidas."
2

La Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica en el ejercicio de sus competencias constitucionales, en cuyo seno reside la representación del pueblo, hace la siguiente aclaración de aplicación de este Convenio, en concordancia con el artículo 9 de la Ley de biodiversidad, N.º 7788, y el artículo 2 y el inciso f) del artículo 6.2 de la Ley N.° 8539, Aprobación del Tratado internacional sobre los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura: se interpreta que, en el primer párrafo del inciso iv) del artículo 1 del capítulo I, se entenderá que el concepto "creado" se refiere al concepto técnico "desarrollado", entendido este como "el conjunto de técnicas de mejoramiento genético para obtener una nueva variedad vegetal".

Rige a partir de su publicación.

Dado en la Presidencia de la República. San José, a los veintiún días del mes de abril del dos mil ocho.

Document not found. Documento no encontrado.

Implementing decreesDecretos que afectan

    TopicsTemas

    • Off-topic (non-environmental)Fuera de tema (no ambiental)

    Concept anchorsAnclajes conceptuales

    • Ley 8635 Artículo 1
    • Ley 8635 Artículo 2
    • Convenio UPOV (Acta 1991) Artículo 1
    • Convenio UPOV (Acta 1991) Artículo 5
    • Convenio UPOV (Acta 1991) Artículo 14
    • Convenio UPOV (Acta 1991) Artículo 15
    • Convenio UPOV (Acta 1991) Artículo 19

    Spanish key termsTérminos clave en español

    News & Updates Noticias y Actualizaciones

    All articles → Todos los artículos →

    Weekly Dispatch Boletín Semanal

    Field reporting and policy analysis from Costa Rica's forests. Reportajes y análisis de política desde los bosques de Costa Rica.

    ✓ Subscribed. ✓ Suscrito.

    One email per week. No spam. Unsubscribe in one click. Un correo por semana. Sin spam. Cancela en un clic.

    Or WhatsApp channelO canal de WhatsApp →
    Coalición Floresta © 2026 · All rights reserved © 2026 · Todos los derechos reservados

    Stay Informed Mantente Informado

    Conservation news and action alerts, straight from the field Noticias de conservación y alertas de acción, directo desde el campo

    Email Updates Actualizaciones por Correo

    Weekly updates, no spam Actualizaciones semanales, sin spam

    Successfully subscribed! ¡Suscripción exitosa!

    WhatsApp Channel Canal de WhatsApp

    Join to get instant updates on your phone Únete para recibir actualizaciones instantáneas en tu teléfono

    Join Channel Unirse al Canal
    Coalición Floresta Coalición Floresta © 2026 Coalición Floresta. All rights reserved. © 2026 Coalición Floresta. Todos los derechos reservados.
    🙏